Главный редактор
Татьяна Борисова

Об издании

Первый номер газеты «Русское слово» вышел в феврале 2001 года. Тираж издания – 3000 экз. Периодичность – 1 раз в неделю. Это единственная в стране газета, освещающая многие грани жизни российских соотечественников в Молдове


Адрес редакции
Республика Молдова
г. Кишинев,
Московский проспект, 21
тел. +373 22 49-65-66
факс: +373 22 49-65-85


Подписка
Оформить подписку на «Русское слово» можно в любом отделении связи с любого следующего месяца. Наш подписной индекс: 21555


Авторам
Письма, рукописи, фотографии и рисунки не рецензируются и не возвращаются


Новый шрифт


ЛИЧНОСТЬ
«Обвинять меня в «отуречивании» гагаузского языка абсурдно»
Автор: Татьяна Борисова

- Тодур, каково это – сознавать, что один из лицеев огромного села носит ваше имя?

 

- Знаете, я к этому отношусь без пафоса...

 

- Совсем без пафоса тут, наверное, не обойтись: в холле учеников встречает ваша фотография на красочном стенде, биография на трёх языках. В лицейской библиотеке представлены около двух десятков ваших книг, подшивка газеты «Анасёзю», которую вы издаете…

 

- На этом парадная сторона вопроса завершается. «Бронзоветь» некогда и присутствием на торжественных линейках в честь первого и последнего в учебном году звонка я не ограничиваюсь. Конгаз – моя малая родина, там – отчий дом, там живет мама, а когда-то я сам окончил эту школу. Так что теперь чем могу – помогаю лицею. Конечно, стараюсь почаще там бывать. Буквально на днях педсовет утвердил разработанные с моим участием эмблему и флаг лицея, на которых изображен гусь на фоне книги.  «Конгаз» переводится как «приземляющийся гусь», и мне хотелось объединить тут элемент истории и символ знаний.

 

Стараюсь вникать в разные проблемы школы. Помог подключить посольство Турции и власти автономии к обустройству футбольного поля, для которого федерация футбола РМ подарила искусственный газон. Дети у нас талантливые – уже второй год занимают первое место в республиканском юношеском футбольном турнире.

 

Особенно тесно общаюсь с преподавателями гагаузского языка. Привожу им книги, газеты, что-то для них перевожу, советую, где найти тот или иной материал. Несколько раз в год провожу творческие встречи – читаю свои новые вещи, переводы, отвечаю на многочисленные вопросы. Кстати, спрашивают старшеклассники, как правило, о вещах серьезных, глубоких: о «секретах» творческого процесса, о мотивах разработки той или иной темы пьесы, о «технологии» поэтического перевода и, представьте, о любви…

 

- Директор лицея Мария Дмитриевна Чебанова рассказала, что, изучая курс «История, культура и традиции гагаузского народа», по которому пока не разработан учебник, ребята черпают материал из специальных рубрик в вашей газете. Рассказала она и о том, что вы помогаете юным поэтам увидеть свои произведения на газетных, журнальных страницах. Ребят эти первые в жизни публикации просто окрыляют. И прошедшая в апреле Неделя гагаузского языка во многом благодаря вам была не скучной, не формальной…

 

- Для галочки подобные мероприятия мы в лицеях, в детсадах автономии не проводим, с детьми говорим серьезно, объясняем, что гагаузский язык развивается, формируется буквально на глазах. Мне постоянно звонят учителя, и не только они, - задают вопросы по лексике, синтаксису, по переводу отдельных слов или фраз с русского на гагаузский и наоборот.

 

Недавно к 90-летию писателя Николая Бабоглу я организовал в Гагаузии ряд творческих встреч в детских садах, школах, библиотеках. Разместил юбилейные материалы в газете, на нашем сайте. Вдруг в одном из стихотворений увидел два незнакомых слова – айбат и ешькин. Кинулся к словарям – ничего не нашёл. Тогда осенило: нужно звонить на родину писателя – в село Копчак. Связался с учителями гагаузского языка из обоих копчакских лицеев и сразу услышал ответы на свой вопрос! Причем ответы тождественные, то есть в точности перевода можно не сомневаться: айбат - означает баловать, ласкать, а ешькин-быстрый. Так что учителя обращаются за помощью ко мне, а я - к ним. Так и возвращаются в нашу речь полузабытые слова.

 

Недавно раздался звонок: как перевести на русский слово «бой оту» - название травы, из которой в степях Буджака веками делали приправу к свежеиспеченному хлебу. В Москве односельчане хотели найти эту траву и пытались узнать ее русское название. Я подсказал: это тмин. Дал ссылку на труд великого российского ученого Валентина Машкова, исследователя культуры и быта гагаузов. В начале прошлого века он 20 лет прожил в наших краях и написал книгу «Наречие тюркских племен. Гагаузы Бессарабского уезда». Кстати, гагаузское название травы «чабрец» Машков ошибочно перевел как «мята», и долгие годы это оставалось незамеченным…

 

- Тодур, для меня вы прежде всего коллега, главный редактор, издатель первой и единственной в стране газеты на гагаузском языке, автор 200 выпусков теле- и радиопередач, в том числе «Буджакской волны». Однако в свое время вы окончили политех?

 

- Как известно, наличие диплома журфака порой мало что определяет в успешности карьеры представителей четвертой власти. Вот и мне пришлось поначалу потрудиться прорабом на стройке…

 

- Зато теперь, как у Вознесенского, - прораб духа. В мае вышел уже 700-й номер «Анасёзю»?

 

- Да, такой вот круглый юбилей газеты, из номера в номер рассказывающей о ярких страницах истории нашего народа, о лучших образцах фольклора, о творчестве гагаузских поэтов, писателей, художников, композиторов. А 30 лет назад все начиналось со специального постановления ЦК КПСС, которое появилось благодаря обращению писателей Н.Бабоглу, М.Кеся, С.Курогло, Д.Танасогло и вашего покорного слуги, с приложения к газете «Советская Молдавия».  Столкнуться тогда пришлось с дефицитом не только финансов, но и …гагаузской лексики. Отсутствие нужных слов восполняли либо русскими эквивалентами, либо общетюркскими словами. А параллельно исследовали бездонное море гагаузского фольклора, ведь любой язык, и гагаузский тут не исключение, – совершенно живой, подвижный организм.

 

- Однако при этом вас пытались обвинить в  его «отуречивании»…

 

- Эти обвинения звучали совершенно абсурдно. Гагаузский – одна из многочисленных самостоятельных ветвей тюркского языкового древа, и я всегда ратовал за бережное сохранение, изучение родной речи, препятствовал вытеснению прижившихся у нас славянизмов. К примеру, открытую в Вулканештах турками больницу пытались назвать по-своему: хастахане. Пришлось доказывать, что для гагаузского это инородное слово, а вот слово «больница» давно вросло в нашу речь. Та же история с комратской библиотекой им. Ататюрка, которую пытались окрестить на турецкий манер – кютюпхане. И я снова объяснял, что «библиотека» - вовсе не обедняет нашу речь, как и слова «борщ», «колхоз», «ручка», «сельсовет» и многие другие, вросшие в язык с нашей историей. И совсем уж нелепо выталкивать из гагаузского вполне тюркское слово «карандаш» (в переводе – черный камень), заменяя его турецким «калем». Хочу подчеркнуть, что в самой Турции я в этом плане всегда нахожу полное понимание в научной среде. Превращать гагаузский в диалект турецкого, «скрещивать» его с арабским или персидским там никто не советует.

 

Кстати, в Турции в 2012 году не символическим тиражом переиздали мою занимательную азбуку на гагаузском языке «Божья коровка» - сборник считалок, загадок, скороговорок, пословиц, детских стихов. Его в автономии не первый год официально используют в начальной школе.

 

Думаю, языковой вопрос для моих соплеменников еще долгое время будет весьма многосложным и чувствительным. Ведь только к 1964 году в гагаузский были введены двойные гласные. Лишь 25 лет назад парламент Молдовы принял закон о его орфографии. К сожалению, на различных сайтах, в некоторых книгах тексты на гагаузском наводнены лексическими, орфографическими, синтаксическими ошибками. С языком обращаются недопустимо вольно. Я убежден, что уважительное, бережное отношение к родной речи нужно воспитывать с колыбели. Поэтому у меня так много детских произведений, стихов о любви к родному слову, о том, как бесценно это сокровище.

 

- В комратском педагогическом колледже им. М.Чакира вы не первый год проводите уникальные литературные мастер-классы. Они реально помогают молодежи делать первые самостоятельные шаги на этом поприще. Говорит об этом и такой факт: недавно при поддержке посольства России был издан поэтический сборник «Голос души», в который вошли произведения студентов колледжа и их наставников.

 

- Мы начинаем с азов, с форм стихосложения, с ритма и рифмы, с проработки сюжетной линии и т.д. «Разбор полетов» проходит на основе конкретных поэтических и прозаических произведений ребят. Причем работаем на трех языках – гагаузском, русском, молдавском, в зависимости от того, на каком из них написан стих или рассказ.  Всё это подкрепляется профессионализмом, энтузиазмом педагогов колледжа. Там собралась отличная команда преподавателей, в том числе - учителей гагаузского языка. Все они – творческие люди, с уважением относящиеся к литературным опытам своих питомцев. В итоге из этих стен выходят специалисты, грамотно говорящие на гагаузском, нацеленные на его развитие, сбережение.

 

Я вообще стараюсь поддерживать молодых, талантливых литераторов. Когда живущая в Москве гагаузская писательница, уроженка Чадыр-Лунги, Мила Курудимова прислала мне в редакцию свои стихи, я был поражен ее даром. Попросил выслать для публикации фотографию и удивился еще больше. Думал, что ей лет 50 – слишком зрелые у неё произведения. Но оказалось, что Миле 24 года. Я с удовольствием помог ей издать первый в её жизни поэтический сборник. А когда в прошлом году в Стамбуле проходил I съезд молодых тюркских поэтов, командировал туда Таню Драгневу из Вулканешт, Кристину Кочан из Комрата, Милу. И не ошибся в них, девушки достойно представили Гагаузию, привезли интереснейшие впечатления от общения с коллегами из Чувашии, Якутии, Азербайджана, Киргизии, Казахстана, Узбекистана, других стран. Съезд, по их рассказам, стал многоплановой творческой лабораторией. Своим опытом с ними делились известные турецкие литераторы. Надеюсь, что на втором подобном форуме, который планируется провести в Астане,  нашу автономию представят не менее даровитые поэты.

 

- Вы – автор национального гимна Гагаузии, 22 июля 1990 года утвержденного 411 делегатами Чрезвычайного съезда гагаузского  народа. Написали вы и гимн родного села. Вместе с тем вашему перу принадлежит полсотни песен, созданных в союзе с композитором Ильёй Филевым. Это в основном патриотические произведения?

 

- Нет, песни разные, есть среди них и марши, и лирические шлягеры, и детские произведения. Недавно написали молодежную юмористическую песню «Жертва интернета».

 

- От разных людей слышала рассказ о том, как прошла презентация вашего поэтического сборника «Скользящая звезда» в библиотеке Чадыр-Лунги. Когда вы начали читать стихотворение «Здравствуй, отчий дом» в переводе Виктора Чудина, весь зал вдруг встал и хором подхватил ваши строки…

 

- Честно говоря, я тогда не смог сдержать слез. Там было немало учителей гагаузского языка, моих знакомых,  но я точно знал, что никто их заранее не готовил к такому, как сейчас бы сказали, флэшмобу. Конечно, я не мог и мечтать, что мой стих, посвященный родному порогу, моим родителям, как говорится, уйдет в народ, а позже станет песней.

 

Вы не представляете, сколько нового, интересного я до сих пор узнаю от мамы о гагаузском языке! Говорим с ней о ремонте крыши сарая, и вдруг вместо привычного «дюзь» - крыша, она произносит незнакомое мне «ясай». Оказывается, оно обозначает абсолютно плоскую крышу. Стала что-то рассказывать о своей юности – снова сверкнуло новое слово. Мама пояснила, что так называли ручную металлическую мельницу для помола кукурузы. А потом известное мне слово у неё как-то странно прозвучало в образном выражении. Так я узнал, что, говоря об опустившемся, никчемном человеке, в народе употребляют то же слово, что обозначает остатки пищи, огрызки. И совсем новый мамин «подарок»: оказывается, есть в гагаузском языке особое понятие, обозначающее жуткий зной при пасмурном небе, – бюркюлюкхава.

 

- В общем, условно маму можно считать соавтором вашей книги о народных обычаях, культуре «Гагаузлук», которая в 2011 году на международной книжной выставке в Кишиневе была признана лучшей энциклопедией года? Ведущий турецкий тюрколог НаилТан, насколько мне известно, посвятил ей большую статью в авторитетном журнале «Турецкий язык», серьёзные научные рецензии об этом труде написали не только в Академии наук РМ, но и в Институте фольклора Академии наук Азербайджана...

 

- Да, мама - настоящий соавтор! Кстати, когда я начинал работать над энциклопедией, в научной литературе утверждалось, что насчитывается около 600 гагаузских пословиц и поговорок. Мне же удалось собрать 2500. А всего в моей «копилке» уже более 57000 прежде мне неизвестных гагаузских слов. Всё это – багаж, накопленный за 40 лет. В книге 50 разделов: народные сказки, пословицы, поговорки, рецепты национальных блюд, молитвы и даже проклятия. Схожий по сути трёхтомник гагаузских сказок, песен, обычаев, обрядов я выпустил и в прошлом году. Кстати, проиллюстрировали его учащиеся комратской художественной школы. Есть в этих томах и настоящие «золотые россыпи» - услышанные в дальних селах от старцев колыбельные и частушки, рассказы о народных ремёслах, праздниках. Представлен и первый гагаузский алфавит – так называемые орхонские письмена.

 

- Вы перевели на родной язык произведения Льва Толстого, Пушкина, Лермонтова, Ахматовой, Друцэ, Эминеску. В золотом фонде Гостелерадио Молдовы – пьеса в стихах Жана Расина «Баязид», переведенная и поставленная вами при участии студентов Академии музыки, театра и изобразительных искусств. Что нацеливало на произведения именно этих авторов?

 

- Я перевожу то, что мне действительно близко и дорого. Скажем, ахматовский стих «Тебе покорной? Ты сошел с ума!» еще в юности лег на сердце, и работал с ним, как говорится, на одном дыхании. Главное – текст должен сохранить мелодику, интонацию оригинала. «Белеет парус одинокий» у меня и на гагаузском звучит как всем известный лермонтовский стих. Было очень приятно, когда о моем переводе «Лучафэрул» глава представительства ЮНЕСКО в Молдове Константин Руснак на презентации этой книги сказал: «Я не знаю гагаузского, но знаю, что ТодурЗанет сейчас читал именно «Лучафэрул».

 

- Четверть века назад тюркоязычные страны создали организацию «Тюрксой» - аналог ЮНЕСКО. По существу, ее хозяйкой и главным донором является Турция. Но оказывается, второй язык, после турецкого, там русский?

 

- Это так, поскольку среди её членов - министры культуры ряда стран, входивших в СССР, а также представители тех регионов России, Молдовы, Украины, где проживают тюркоязычные народы. Полпред Гагаузии в этой международной организации, проводящей различные выставки книг, съезды писателей, многие другие мероприятия, – начальник Управления культуры и туризма Исполкома автономии.  А возглавляет «Тюрксой» известный казахский скрипач ДюсельКасаинов.

 

- В 1992 году вы стали одним из создателей Союза писателей тюркоязычных стран, получили звание академика Кыргызской Международной академии поэзии. В Турции в учебнике для высших учебных заведений по тюркской литературе можно прочитать ваши биографию, стихи и прозу. В азербайджанской серии «Классики тюркского мира», состоящей из 10 книг, четвёртый том посвящен поэзии ТодураЗанета в переводе на азербайджанский. Три года назад на первом конкурсе новых пьес, объявленном «Тюрксой» и Союзом писателей «Евразия», вы заняли 4-е место - из 136 участников. И в том же году на Всероссийском конкурсе переводов тюркских поэтов на русский язык «Белый журавль» ваша работа вошла в шорт-лист – в десятку лучших. Лавры – это очень приятно. И всё же, что дают эти вояжи на конференции, конкурсы, съезды? Что тут «в сухом остатке»?

 

- Экзюпери замечательно сказал: самая большая радость – человеческое общение. К примеру, несколько лет назад Союз писателей «Евразия» провел традиционный ежегодный конгресс редакторов тюркоязычных СМИ в Казани. Там, как известно, существует мощный концерн «Татмедиа», выпускающий, в частности, газеты и журналы. В ходе этого форума прошли очень интересные мастер-классы, содержательные дискуссии. Все участники конгресса подробно представляли свои СМИ, обменивались контактами, продумывали совместные проекты. И теперь мы стараемся не прерывать эти связи, публикуем актуальные материалы коллег в своих газетах и журналах. Такое профессиональное общение с башкирами и татарами, киприотами и киргизами, балкарами и чувашами, с представителями многих других народов помогает находить настоящих единомышленников, «сверять часы» в наше противоречивое, турбулентное время.

 

А ещё «сухой остаток», о котором вы говорите, обозначил бы так: со всех высоких трибун я пытаюсь развеивать мифы, небылицы, псевдонаучные опусы о гагаузах. К сожалению, их предостаточно. Одни источники уверяют, что гагаузы – отуреченные болгары или вообще – румыны. Другие  доказывают, что у нашего народа нет своей традиционной кухни, обычаев, что мы пришельцы на этой земле. Поэтому и стараюсь я рассказать миру о реальной истории и сегодняшнем дне соплеменников, об их лучших чертах – о гостеприимстве, толерантности, о тяге к знаниям, об открытости. Знаете, из уст моего отца я ни разу не слышал бранного слова, ни разу он не повысил голос на жену. Мудра, по-настоящему интеллигентна моя мать, простая сельская женщина. А слышали бы вы, с какой гордостью рассказывала ей внучка, моя младшая дочь Анна, о том, как подняла она на вершину Эльбруса флаг Гагаузии и газету «Анасёзю»! Так что стремление рассказать миру о своей родине – это у нас семейное…

 

- Тодур, примите сердечные поздравления с юбилеем! Желаем вам здоровья, счастья и новых открытий в безграничном пространстве родной речи!